HOTESSAY | 留学生论文作业代写服务机构
Professional Academic Writing & Editing Service
专业英文论文代写服务 100%通过保障

英文论文又莫名其妙fail了?可能是引用出了问题

新学期伊始,又有不少成功与雅思分手的学生们海外入学。本以为可以稍微喘口气,却发现漫天的essay接踵而至。因此,Hotessay小编为新瓜蛋子们特地准备了一期论文写作的干货。还不赶紧学起来,用到你们给导师的第一篇essay上,留个好印象,拿下最高分!

     同学们要记住,正文段落中最频繁出现也是最关键的引用 (Citation)。不论你的Thesis有多独到,见解和说理多么的符合逻辑,没有运用得当的citation,professor一样会把你的创作否定到底。正所谓:“他山之石,可以攻玉”,citation在论文中的作用是为你的论点论据找到靠山。

英文论文写作

Citation常见的形式 (本期主要针对APA格式下的论文) 分两类:

      Quoting (直接引用):照搬原文,需使用双引号 “ ” 

注意,当直接引用的内容长度大于等于4行,则应另提一段,段落推进1/2 inch

Paraphrasing (转述): 他人的观点,自己的语言。不需要双引号。

或是:

直接引用虽然方便不易出错,但professor往往对paraphrasing偏爱有加。转述的难点在于:既要保持作者的原意,又要避免抄袭。因此,如何将原文变成自己的理解?又如何高效正确地将原句变成自己的表达,使其融入essay的结构与逻辑?小编给大家总结了paraphrasing 的三大策略:

      1.同义词替换 


      对原句理解充分之后,针对关键的名词,动词作同义词替换。当遇到people, student, idea, thought等灵活性较强的名词时,还可考虑将其替换为具体所指的对象如:employee, teenager, setting up a company...;反之亦然。

      原句:

      "Students often had difficulty using APA style, especially when it was their first time."

      转述:

      According to Jones (1998), APA style is a difficult citation format for first-time learners.

      这里的 “students” 被替换为 “first learners”,名词替换的同时,也表达了“it was their first time”,表达更加简练。因此,常用名词和动词的积累尤其重要。

      同时,Hotessay小编特别推荐一个可靠的同义词查询网站:www.thesaurus.com 方便大家随时检索替换词。值得注意的是,查询到同义词后,需要对选择好的单词进行二次查验,查询它相应的搭配和例句,避免盲目替换,导致chinglish。

      2.语态替换


      语态包含主动与被动,两者之间的切换就好比中文的“把”字句变“被”字句。作用在于可快速识别动宾关系的同时,再一次强调这一层关系,使重点信息的提炼一步到位。

      原句:

      “Individual identity cannot be fixed and pinned down to any static unitary definition; identity is always a flux, always in process, never finished.”

      转述:

      There is no such uniformed standard to define individual identity, and it is more of a process that is always changing (Mohanty, 2006).

      将“cannot be fixed and pinned down to” 的被动语态替换为由 "define" 作谓语动词的主动语态,不仅转换了句型也精炼地表达了identity 不能被单一标准所定义的这一含义。

      需要注意的是,语态的改变往往也意味着句型会相应地发生变化。因此,吃透原文的句型结构是使用语态切换进行paraphrasing的关键。

      3.词性转换


      最常见的词性转换总围绕着动词或形容词的名词化展开。动词名词化的好处在于能将复杂句转换为简单句,浓缩语意的同时也一针见血直指重点信息;形容词或副词的名词化则是摘取原句中并不起眼的侧面信息,作为强调。

      原句:

      “‘Femininity’ and ‘masculinity’” have no basis in biology, but are constructed by the child’s familial relationships.”

      转述:

      According to Mohanty (2006), people are not born to be feminine or masculine; on the other hand, one's childhood experience with family help to shape his or her characteristics in this regard. 

      此处的主语"'feminity' and 'masculinity'"和宾语“basis”被转化为了相应的形容词“born to be feminine or masculine”,完成了主体信息由物到人的转换,从抽象概念有了具体的所指。这种方法尤其适用于词汇量不够充足的选手们。在原词的基础上做变化,使已经掌握的单词产生乘数效应。

      综上,citation的正确运用不仅考验知识储备,也是学术能力的重要体现。直接引用简单粗暴,关键在于格式不能错,转述引用语言要求高,上下文统一最关键。当原文的观点并不局限于用词和句法的表达,转述的目标才算是基本达成。因此,有效的Citation离不开精准的paraphrasing,而三大策略有机结合,就能轻轻松松说服professor!